Мне снился сон, как явь был он:
Открылось небо предо мной,
Я вижу город золотой,
Такие дивные цветы,-
Всё несказанной красоты,
Здесь люди славные живут
И гимны чудные поют.
Я оглянуться не успел,-
К другой планете подлетел,
Моя Земля, мой край родной,
Хочу домой, но ужас мне:
Разверзлась бездна на земле.
И как в ночи, объятый тьмой,
Попал я прямо в мир иной.
В такое место я упал,
Как будто разум потерял,
Какая страшная страна,
Где только смерть и сатана!
И только здесь понять смог я,
Что значит Небо и Земля,
Свобода, ветер и простор,
Веселый детский разговор,
Трава зеленая, вода,
Что в жизни радость и беда,
Где есть любовь, восход, рассвет –
Пропало всё – их больше нет!
Нет опоры тут, нет телесности,
Сплошь обложено жуткой мерзостью,
Вопиет душа, а нет голоса,
А откуда боль – нет и образа,
Все повязаны одной мукою,
Обложил себя грех гадюкою.
Мерзость гадкая, как убить тебя?
А гадюкою, вдруг, оказался я.
Кто бы выкуп дал –было б радостно
Или смерть попрал – еще сладостней.
Без надежды кричат все неистово,
А за ними следят бесы- приставы.
В преисподней так, а на поверхности
Околдован народ неизвестностью.
Мир лежит во зле – воцарился грех,
Страсть постыдная обольстила всех.
Алкоголики, мужеложники,
Наркоманы тут и картёжники.
Сколько в мире греха наворочено,
Страстью грязною опрочено,
Перед всеми людьми обнажаются –
Жить без комплексов называется,
И цветы, венки, поцелуй в уста –
Покрывает их тень антихриста.
Властолюбцы тут, их поклонники,
Узаконенные беззаконники.
В преисподней дыре бесы рады им,
Называют тут их демократами.
Я кричу им душой: люди милые,
Жизнь кончается не могилою,
Вы ищите себе Избавителя,
Искупителя и Спасителя,
Чтоб простил Он вас, снял повязку с глаз,
Чтобы видеть себя в бесконечности,
Быть причастником в божьей вечности!
Возвратился ко мне образ мой во сне,
Поклонился Ему Пресносущному,
Вседержителю Всемогущему
И прославил Христа Избавителя,
Искупителя и Спасителя!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.