Всех в миру постигают страдания,
Коль по жизни пути не прямы …;
Кой-кого – от Отца в назидание,
Чтоб скорей очищались от тьмы …;
Кто-то их обретёт в наказание
За грехи на тернистом пути,
А иной, – как призыв к покаянию,
Чтобы мог ко спасенью идти …
В них сокрыты всегда испытания
Нашей веры, её чистоты …
Мы в страданьях приходим к познанию
Своей сути – кто я? И – кто ты?
А уж если они не кончаются,
Значит просто нам очень нужны!
И не надо об этом печалиться, –
Лишь побольше молиться должны …
Нас любовь сохранит в испытаниях
И поможет всегда устоять,
Потому что в скорбях и страданиях
Позволяет, как дар получать
Благодати Иисуса Спасителя,
А себя, позабыв, отдавать …
И в чудесных Небесных обителях,
Несомненно, желанными стать!
Так что, если к нам в души врывается
То одна, то другая беда,
И порою в сердцах поселяется,
Не уйти от неё никуда…
Знаю я: – это Божье веление,
Верю я: – это Бог нас целит,
Сеет в детях любимых терпение,
Наставляет и благоволит…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.